![]() ![]() Surely Gombrowicz is one of the more important and intriguing writers in the non-mimetic, novel-of-ideas tradition that Milan Kundera - who considers Gombrowicz one of the greats - has traced from Rabelais to Diderot, Kafka and Of the original and gives the reader a good, zesty flavor of Gombrowicz's inspired idiosyncrasy. So we must admire the courage of Danuta Borchardt, who offers us the first English text of the novel that is taken directly from Polish, and that, while hardly perfect - how could it be? - is faithful to the substance Since then, the common wisdom has been that ''Ferdydurke'' is untranslatable. ![]() The first English version of ''Ferdydurke,'' published in 1961, was put together from French, German and possibly Spanish translations. In addition, it comes with the burden of a previous, abridged translation, which has removed this work from readers of EnglishĮven as it was entering the canon in several languages as an acknowledged modernist classic. Parody and irony, much of it aimed at aspects of prewar Polish culture quite gone today. It is a book that bristles with indefatigable resources of satire, ![]() In Polish in 1937, presents its would-be linguistic intermediary with a style that is unabashedly idiolectic and irregular even in its native tongue. This irreducibly, brilliantly original novel, first published Ity the poor translator of ''Ferdydurke,'' by Witold Gombrowicz. A first translation directly from the Polish of Witold Gombrowicz's classic novel. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |